Tuesday, February 19, 2013

Entrevista a Fernanda Trías (Montevideo, 1976)



Fernanda Trías publicó “Cuaderno para un solo ojo” y “La azotea”, novela premiada en la categoría de narrativa édita del Premio Nacional de Literatura (2002, 3er premio). Participó en la creación de De los flexes terpines, colección dirigida por Mario Levrero, donde se publicaron quince títulos, casi todos de autores noveles uruguayos. Obtuvo la beca Unesco-Aschberg (2004) y viajó a Francia, donde finalmente vivió cinco años. En 2006 recibió el primer premio de la Fundación BankBoston a la Cultura Nacional. Una versión corregida y final de “La azotea” se reeditó para Argentina, Uruguay y Venezuela. Vivió los últimos dos años en Buenos Aires. Actualmente cursa la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Nueva York.

Fernanda Trías has published the novels “Cuaderno para un solo ojo” and “La azotea,” this last winner of the Uruguayan National Literature Award (2002, 3rd prize) in the category for published fiction. She participated in the development of De los flexes terpines, a literary collection directed by Mario Levrero, that included fifteen titles, chiefly by new Uruguayan authors. She was the recipient of the Unesco-Aschberg  grant in 2004 and traveled to France, where she resided for five years. In 2006, she won First Prize for National Culture by BankBoston Foundation. A final and revised edition of “La azotea” was published in Argentina, Uruguay and Venezuela. She lived in Buenos Aires the last two years and is now enrolled in the master’s program in creative writing at NYU.


Novelas / novels
La azotea. Trilce, 2001; Puntocero, 2010.
Cuaderno para un solo ojo. De los flexes terpines, 2002.

Obras colectivas / collective works
El cuento uruguayo. Tomo II. La gotera, 2003.
El descontento y la promesa. Nueva/Joven narrativa uruguaya. Trilce, 2008.
El futuro no es nuestro. Pie de página, 2008. 
Esto no es una antología. Ministerio de Educación y Cultura, 2008.
Asamblea portátil. Casatomada, 2009.
Neues vom Fluss. Lettretage, 2010.
22 Mujeres. Irrupciones, 2012.
Palabras errantes. Uruguayan Women Writers Project. Cambridge University, 2012.

______________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado. 
Hace mucho que no publico, así que (aunque ninguno de los dos existan) en mi caso el futuro está más cerca que el pasado. Mirando hacia atrás: lo último fue la reedición para Argentina, Uruguay y Venezuela de “La azotea”, novela publicada originalmente en Uruguay en 2001 y que corregí bastante durante los meses que viví en Berlín. También salieron algunos relatos en antologías de nueva narrativa en Perú (“Asamblea Portátil”), en Alemania (“Neues vom Fluss”, una antología de narradores de Argentina, Paraguay y Uruguay, vinculados a través del río), en Inglaterra (“Palabras errantes”) y en Uruguay (“22 Mujeres” fue la última). Lo que más me entusiasmó fue la experiencia de la traducción al inglés, porque pude trabajar en colaboración con la traductora. Fue un proceso creativo y de intercambio muy interesante, porque incluso tuvimos que cambiar el título, ya que la azotea (the rooftop) en inglés no tiene las connotaciones que tiene en nuestra cultura.

Tell me about the latest books you have published.

It’s been a long time since I last published a book, so, the future is closer than the past, even if neither exist. Looking back, the last book was the new edition of “La azotea” in Argentina, Uruguay and Venezuela, a novel I originally published in Uruguay in 2001 and revised considerably while I was living in Berlin for a few months. I also published a few short stories in anthologies devoted to new fiction in Peru (“Asamblea Portátil”), in Germany (“Neues vom Fluss,” a collection of short stories by writers from Argentina, Paraguay and Uruguay, connected by the river), in England (“Palabras errantes”) and in Uruguay (“22 Mujeres,” the last one). I was most excited about the experience of the translation into English because I was able to collaborate with the translator. It was a very interesting creative process and exchange, we even had to change the title given that la azotea (the rooftop) does not have the same connotations in English as it does in our culture.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Sí, sobre todo crónicas y retazos o bocetos de relatos, a veces textos cortos que me servían para experimentar formas de decir. En “El futuro no es nuestro”, “Los noveles”, “Otro cielo” y en un blog que tuve hasta el año pasado, “A Happy Disease”. 

También la Universidad de Cambridge publicó una antología virtual de Uruguayan Women Writers: “Palabras errantes”, donde se tradujeron los primeros dos capítulos de “La azotea” y un cuento. La Web me ha resultado un lugar interesante donde experimentar sin presiones, pero como lectora sigo prefiriendo el formato libro-papel. Los textos publicados en la Web quedan dispersos y se pierde el efecto “por acumulación” que tienen algunos autores con estilos o atmósferas particulares. Incluso creo que la publicación electrónica favorece cierto tipo de textos y perjudica otros, lo mismo que sucede con la lectura en público.

Have you published in electronic format?

Yes, specially accounts and fragments or drafts of stories, sometimes short texts that I used as experiments for forms of expression. In “El futuro no es nuestro,” “Los noveles,” “Otro cielo” and a blog I maintained until last year, “A Happy Disease.”

Also Cambridge University published an online anthology of Uruguayan Women Writers: “Palabras errantes,” where the first two chapters of “La azotea” where translated as well as a short story. The Web has been an interesting place to experiment without pressure, but as a reader I still prefer printed books. The texts published on the Web are scattered and you lose the cumulative effect that some authors with especific styles or moods have. I even think that electronic publishing benefits some texts and is harmful to others, same as public readings.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
En su momento, “Los noveles” fue la plataforma virtual fundamental para leernos a través de fronteras. Gracias a “Los noveles” descubrí muchos autores interesantes y pude enterarme de lo que estaba pasando en países cercanos pero que —a juzgar por el alcance de la distribución editorial— parecían estar a años luz. Eso fue antes de la explosión de Facebook y de la aparición de otras antologías virtuales que nos acercaron un poco más (como “El futuro no es nuestro”), ya que empezó en 2001. Buena parte de los autores de la versión electrónica de “El futuro no es nuestro” habían pasado por “Los noveles”. Por suerte, el archivo sigue online. Y por suerte Salvador Luis no nos abandona y acaba de lanzar “Specimens”, su nueva revista electrónica sobre nueva narrativa iberoamericana. También se acaba de lanzar una revista electrónica por la que apuesto bastantes fichas: “Traviesa”, un proyecto de Rodrigo Fuentes y Rodrigo Hasbún.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?

During its time, “Los noveles” was the fundamental virtual platform to read one another across borders. Thanks to “Los noveles” I discovered interesting authors and was able to learn what was going on in nearby countries that, judging from their editorial distribution, seemed light years away. “Los noveles” was launched in 2001, so before Facebook exploted and the birth of other online anthologies that brought us closer (such as “El futuro no es nuestro”). A good percetage of the authors who participated in the online version of “El futuro no es nuestro” had already collaborated with “Los noveles.” Luckily an online archive remains and Salvador Raggio is not abandoning us but has just launched “Specimens,” his new online magazine dedicated to new Iberoamerican fiction. Another electronic magazine that has just been introduced and I would bet on is “Traviesa,” a new project by Rodrigo Fuentes and Rodrigo Hasbún.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Algunos autores marcaron un antes y un después, tal vez porque fueron los que leí más joven: Onetti, Felisberto Hernández, Marosa Di Giorgio, Arlt, Di Benedetto, Clarice Lispector, Fernando Vallejo. Pero no diría que son influencias en el sentido de “parecerse a”, sino “maestros” de los que se puede aprender de todo, inclusive su ética de escritores, y aquí también incluyo cierta rebeldía, su calidad de iconoclastas.

Who are your major influences in Ibero-American literature?

Some authors were responsable for a before and after, perhaps because I read them when I was younger: Onetti, Felisberto Hernández, Marosa Di Giorgio, Arlt, Di Benedetto, Clarice Lispector, Fernando Vallejo. However, I wouldn’t say that they are influences as in “being similar to” but “masters” you can learn everything from, including their writers’ ethic, and I would also include a certain amount of rebellious nature, their quality as iconoclasts. 


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Grandes maestros: Gombrowicz, Carson McCullers, Thomas Bernhard, Colette, Salinger, Flannery O’Connor, Gorki, Carver, Saul Bellow, Katherine Mansfield, Cheever, Alice Munro, Leonard Cohen.

What other writers have influenced your work?

Great masters: Gombrowicz, Carson McCullers, Thomas Bernhard, Colette, Salinger, Flannery O’Connor, Gorki, Carver, Saul Bellow, Katherine Mansfield, Cheever, Alice Munro, Leonard Cohen.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Los últimos tres libros de autores nuevos que más me impresionaron fueron: “Literatura argentina” de Pablo Farrés; “Sobre Sánchez”, de Osvaldo Baigorria; y “Sangre en el ojo” de Lina Meruane. 

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

The last three books by new authors that impressed me the most were: “Literatura argentina” by Pablo Farrés, “Sobre Sánchez” by Osvaldo Baigorria and “Sangre en el ojo” by Lina Meruane. 


¿En qué estás trabajando ahora?
En un texto-homenaje sobre la ciudad de Buenos Aires (donde viví dos años antes de venir a hacer la maestría en escritura creativa de NYU), que saldrá en la colección de Brutas Editoras, y en un volumen de cuentos. También avanzo lentamente en una colaboración con mi amiga y fotógrafa Fernanda Montoro, un libro de pequeños textos —como pinceladas— y fotos polaroid. Este mes sale un mini libro con tres relatos breves en Trópico Sur (Uruguay), así que también estoy dándoles la leída final.

What are you working on now?

On a text in honor of Buenos Aires (where I lived for two years before coming to NYU to do a masters in creative writing) that will be published by Brutas Editoras and on a collection of short stories. I’m also slowly advancing on a collaboration with a photographer friend named Fernanda Montoro. It’s a book with short texts, like brush strokes, and polaroids. This month a mini book with three short stories will come out with Trópico Sur from Uruguay, so I’m giving them a final revision.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Preferiría que fuesen lugares anacrónicos, donde el papel siga siendo la tecnología preponderante. Creo que todos los amantes de los libros fantaseamos con tener una biblioteca laberíntica, con altas estanterías repletas de libros y ese olor tan característico del papel que ha resistido el tiempo. No me gustan, sin embargo, las bibliotecas en las que uno va a un mostrador con un numerito y un empleado se encarga de ir a buscar el libro y entregártelo. Siempre me daba envidia no ser yo la que caminaba por esa zona tan tentadora y prohibida: “detrás del mostrador”. Prefiero el sistema de la biblioteca de New York University, por ejemplo, que le permite al usuario caminar entre las estanterías (me fascina esa sombra que hay en los pasillos y la sensación momentánea de estar perdido entre tanto libro, de estar levemente “abrumado”) buscando secciones hasta dar con el libro buscado. Es un momento emocionante cuando finalmente se encuentra el lomo que tiene el código correcto. ¡Eureka! Y para mejor, no sólo uno puede internarse por el laberinto de estanterías, sino también permanecer, disfrutar del silencio (del silencio de estar entre libros cerrados, que es distinto del silencio de estar en una sala junto a otras personas que leen). 

Claro que también me gustaría poder conectarme desde mi casa a la biblioteca, apretar un botón y que en pocos segundos cualquier libro estuviese en mi e-book por un tiempo determinado (“este libro se autodestruirá en 45 días”). Sería cómodo, pero mataría el encanto.

How would you like future libraries to be?

I would prefer them to be anacronic places, where paper remains the prevailing technology. I believe that all book lovers fantasize about having a rambling library, with tall bookshelves packed with books and that characteristic smell of paper that has stood the test of time. I don’t like, however, libraries where you need to go to the counter with a number and staff member retrieves the book and gives it to you. I was always jealous of not being the one to walk that section, so tempting and forbitten – “the area behind the counter.” I prefer the New York Public Library’s system, for example, that allows the user to wander the stacks (I love that shadow in the aisles and the sudden feeling to be lost among so many books, to be slighty “overwhelmed”) looking through sections until you find the book you are looking for. It’s exciting when you finally find the spine with the correct call number. Eureka! And even better, not only can one penetrate the labyrinth of stacks, but also stay, enjoy the silence (the silence of being among unopened books, which is different than the silence of being in a room next to other people reading).

Of course, I would also like to be able to connect to the library from home, click a botton and in a few seconds any book be downloaded in my e-book reader for a period of time (“this book will self-destruct in 45 days”). It would be easy but it would kill the charm.


Foto de Fernanda Montoro.
Photo by Fernanda Montoro.

Monday, February 4, 2013

Entrevista a Ramiro Sanchiz (Montevideo, 1978)




Ramiro Sanchiz ha publicado varias novelas, nouvelles y relatos. Ha colaborado en antologías y revistas como “Diaspar”, “Otro Cielo”, “Axxón”, “Próxima”, “Narrativas”, “Letralia”, “If” y “Galaxies”. Su obra ha sido traducida al francés, italiano, alemán y lituano. Es periodista cultural y crítico. Alimenta regularmente los blogs Aparatos de vuelo rasante y Partículas rasantes.

Ramiro Sanchiz has published various novels, novellas and stories. He has participated in anthologies and published in magazines such as “Diaspar,” “Otro Cielo,” “Axxón,” “Próxima,” “Narrativas,” “Letralia,” “If” and “Galaxies.” His work has been translated into French, Italian, German, and Lithuanian. He is a cultural journalist and a critic. He regularly updates the blogs Aparatos de vuelo rasante and Partículas rasantes.

Novelas, nouvelles / Novels, novellas
Lineal. Editorial Anidia, 2008; Reina Negra, La Plata, 2013. 
Perséfone. Estuario Editora, 2009.
Vampiros porteños, sombras solitarias. Meninas Cartoneras, 2010.
Nadie recuerda a Mlejnas. Reina Negra, 2011.
La vista desde el Puente. Estuario Editora, 2011.
Trashpunk. Ediciones del CEC, 2012.
Los viajes. Melón Editora, 2012.

Relatos / Stories
Algunos de los otros. Trilce, 2010.
Del otro lado. La Propia Cartonera, 2010.
Algunos de los otros redux. Reina Negra, 2012.
Los otros libros. La Propia Cartonera, 2012. 

Antologías / anthologies
El descontento y la promesaHugo Achugar, ed. Trilce, 2008.
Neues vom FlussTimo Berger, ed. Lettrétage, 2010.
Hasta acá llegamos. Fernando Barrientos, ed. El Cuervo, 2012.

__________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Mi último libro publicado es una novela corta titulada “Los viajes”, que fue editada en septiembre de 2012 en Buenos Aires, dentro de la incipiente colección de narrativa de Melón Editora, una editorial especializada en poesía. En Montevideo, también por esas fechas, publiqué un cuento largo (“Los otros libros”) en la editorial La Propia Cartonera. La novela corta podría pensarse como un compendio de ideas en torno a la realidad simulada; el cuento –que también está publicado online en dos revistas– retoma la idea de mundos paralelos y sus literaturas posibles. En realidad, todas mis ficciones involucran al mismo personaje, Federico Stahl; algunos de mis libros –“Perséfone”, “Vampiros porteños”, “Lineal”– lo presentan en un mundo que podemos identificar como “nuestro” –o incluso “real”–, al menos desde el momento en que en tanto escenario de las sucesivas narraciones no incorpora elementos de historia alternativa; otros –“Nadie recuerda a Mlejnas”, “La vista desde el Puente”– son ucronías bastante notorias (en la primera novela mencionada, la dictadura que gobernó Uruguay entre 1973 y 1985 es remplazada por un proceso más cruento que incluyó una guerra civil; en la segunda, José Artigas se impone a Buenos Aires y gobierna la región –devenido en tirano– hasta avanzada la década de 1950); y, por último, en algunos (“Los otros libros”, por ejemplo) no hay un componente tan evidente de historia alternativa pero lo que se nos cuenta de Stahl es diferente a lo que aparece en las novelas del “mundo real”, por lo que podrían entenderse como “ucronías personales”, algo así como partir de preguntarse qué hubiese pasado si el personaje, en determinado momento, hubiese hecho tal cosa y no tal otra (estudiar gastronomía, pongamos, en lugar de tocar la guitarra en una banda punk). “Los viajes” comienza con el Federico Stahl de las novelas más realistas y menos ucrónicas, pero uno de los acontecimientos narrados catapulta la trama hacia la ciencia ficción; del mismo modo, en “Los otros libros” se habla de una librería que contiene todos los libros editados en todas las realidades posibles. El concepto detrás de todo esto, por supuesto, es el de “multiverso”, que, desde la interpretación de muchos mundos de la mecánica cuántica, dio mucho que escribir a gente como Michael Moorcock, Ted Chiang y también los guionistas de Marvel y DC Comics.

Tell me about the latest books you have published.

My latest book in publication is a novella entitled “Los viajes,” which came out in September 2012 in Buenos Aires with Melon Editora, a publisher specializing in poetry that has an emerging fiction collection. In Montevideo, also around that time, I published a long story (“Los otros libros”) with La Propia Cartonera. The novella could be considered a compendium of ideas around the theme of simulated reality. The story, also published online in two magazines, revisits the concept of parallel worlds and its possible narratives. In fact, all my fiction work, involves the same character, Federico Stahl. Some of my books – “Perséfone,” “Vampiros porteños,” “Lineal” – present him in a world that we can identify as “ours,” over even “real,” or at least as the background of a series of stories that do not incorporate elements of alternative history. Others – “Nadie recuerda a Mlejnas,” “La vista desde el Puente” – are notorious alternate histories (in the first novel, the dictatorship that ruled Uruguay between 1973 and 1985 is replaced by a bloodier process that included a civil war; in the second one, José Artigas imposes himself in Buenos Aires and rules the region – thus becoming a tyrant – until the late 1950s). Lastly, in some books (“Los otros libros,” for example) there is no obvious component of alternative history but what it tells us about Stahl is different from what it’s in the novels of the “real world,” so they could be considered “personal alternate histories,” like asking ourselves what would have happened if the character, in a specific moment in time, would have done this instead of that (study culinary arts instead of playing guitar in a punk band). “Los viajes” starts with a Federico Stahl from the more realist novels and less from alternate history ones, but one of the events in the story launches the plot toward science fiction. In the same way, in “Los otros libros” there is a bookstore that contains all the books published in all the possible realities. The concept behind all this, of course, is the one of “multiverse” that, from the many-worlds interpretation of quantum mechanics, gave authors like Michael Moorcock, Ted Chiang and also scriptwriters from Marvel and DC Comics a lot of material to write about.


¿Has publicado en formato electrónico?
Sí; publiqué hasta la fecha dos libros en formato electrónico y de distribución gratuita. El primero fue “Trashpunk”, una novela corta que puede entenderse como una variación del argumento de “Los viajes” pese a que fue escrita y publicada primero (serializada en la revista “Axxón” allá por 2010 y en marzo de 2012 en una edición digital del Centro de Estudios Contemporáneos, de Juan Terranova), y después “Algunos de los otros redux”, publicado en septiembre de 2012 en la línea digital (también de descarga gratuita) de la editorial Reina Negra. Este último es una revisión de un libro de relatos que publiqué –en papel– en 2010. Para febrero está planeada una reedición digital de “Lineal”, mi primera novela, también en Reina Negra.

Have you published in electronic format?
Yes, to date I have published two open access e-books. The first one was “Trashpunk,” a novella that can be interpreted as a variation on the argument made in “Los viajes” despite the fact it was written and published first (it was turned into a series in the magazine “Axxón” back in 2010 and in March of 2012 the Centro de Estudios Contemporáneos, lead by Juan Terranova, created a digital edition) and later, “Algunos de los otros redux,” published in digital format in September 2012 by Reina Negra (also open access). This last one is a revised edition of a book I published in paper in 2010. There is a new digital edition of “Lineal” scheduled for February, also through Reina Negra.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
Primero mencionaría “Otro Cielo”, una revista digital dirigida en su momento (2010-2011) por Juan Manuel Candal. Otra referencia ineludible, por supuesto, es “Los nóveles”, y hay que estar atentos a “Specimens”, el nuevo proyecto de Salvador Raggio. Más recientemente (2012) es imposible no mencionar “Tónica”, del Centro de Estudios Contemporáneos, con Juan Terranova a la cabeza, y al blog Buenos Muchachos, que con un formato de encuesta ofrece una interesante referencia del pensamiento de un número creciente de escritores y editores. Los lectores de ciencia ficción y literatura fantástica saben, por su lado, que el referente hispanohablante más evidente de estos géneros en la red es “Axxón”, la revista de Eduardo Carletti, que lleva casi dos décadas de vida. En Uruguay, hace un mes más o menos, se inauguró el portal Ya te conté, que está trabajando en un rescate de la literatura y la crítica uruguaya de la década de 1990, así como también en una lectura de la producción más contemporánea, en diálogo con lo que se está escribiendo en Argentina.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?

First I would mention “Otro Cielo,” a digital magazine edited back in 2010-2011 by Juan Manuel Candal. Another unavoidable reference is of course “Los noveles,” and we should keep an eye on “Specimens,” Salvador Raggio’s new project. More recently, from 2012, there is “Tónica,” another new project impossible to avoid, published by Centro de Estudios Contemporáneos which is led by Juan Terranova. Also Buenos Muchachos, a blog with a survey format that offers an interesting reference to the thought of a growing number of writers and publishers. Readers of science fiction and fantasy know that the most important online resource in Spanish language is “Axxón,” a magazine by Eduardo Carletti that has been around for almost two decades. About a month ago, the portal Ya te conté was launched in Uruguay and its goal is to rescue national literature and criticism from the 1990s, as well as what is being produced right now, in dialog with what is coming out of Argentina.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
Tendría que nombrar a Borges en primer lugar; se ha hablado mucho de su poder de contaminación, y es verdad que después de leerlo de cerca es muy fácil pasar a ver la literatura estrictamente –y a veces inconscientemente, como tomándola por “natural”– desde su perspectiva. Es una influencia muy angustiosa, podría decirse, pero, a la vez, una fuente inagotable de felicidad. Releo “Ficciones” y “El Aleph” todos los años, por ejemplo. En otros momentos de mi vida fui un lector muy atento de Cortázar, de Felisberto Hernández y de Lezama Lima; ahora mencionaría a Bolaño, Fogwill, Aira, Fresán, Levrero.

Who are your major influences in Ibero-American literature?

I should mention Borges first. There has been a lot of talk about his power to contaminate, and it’s true that after reading him closely it’s very easy to see literature strictly (and sometimes unconsciously, as if it were natural) from his perspective. It’s a very distressing influence, one could say, but, at the same time, a never-ending source of happiness. I re-read “Ficciones” and “El Aleph” every year, for example. At other points in my life I was a focused reader of Cortázar, Felisberto Hernández and Lezama Lima. Now I would mention Bolaño, Fogwill, Aira, Fresán and Levrero.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
J.G.Ballard y Philip K. Dick, creo, son los escritores que siempre nombraría si se me pregunta por las “influencias”. Es un pensamiento más cruzado por el deseo, por supuesto, que por una apreciación realista de lo que pueda verse en mi escritura. Y además no puedo dejar de nombrar a Alasdair Gray, Kurt Vonnegut, Thomas Pynchon, David Foster Wallace, William Burroughs, Michael Houellebecq, Alan Moore, Angela Carter y Georges Perec.

What other writers have influenced your work?

J.G.Ballard and Philip K. Dick are, I believe, the writers I would mention when asked about “influences.” It’s a thought rather tinted by desire, of course, than by a realistic appreciation of what can be found in my writing. I also cannot forget to mention Alasdair Gray, Kurt Vonnegut, Thomas Pynchon, David Foster Wallace, William Burroughs, Michael Houellebecq, Alan Moore, Angela Carter and Georges Perec.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
No sé si todos ellos estarían conformes con lo de “nuevos”, pero te puedo decir que estoy sumamente interesado en la obra de Patricio Pron, Pola Oloixarac, Juan Terranova, Juan Manuel Candal, Edmundo Paz Soldán, Liliana Colanzi, Mauricio Murillo, Carlos Llabé, Javier Calvo, Luciano Lamberti, Hernán Vanoli. Y de Uruguay creo que lo más interesante es lo que escriben Pablo Dobrinin, Agustín Acevedo Kanopa, Leandro Delgado, Pedro Peña, Horacio Cavallo, Fernanda Trías, Martín Bentancor y Rodolfo Santullo.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

I’m not sure if they would all fit into the “new” category, but I can tell you I am extremely interested in the work of Patricio Pron, Pola Oloixarac, Juan Terranova, Juan Manuel Candal, Edmundo Paz Soldán, Liliana Colanzi, Mauricio Murillo, Carlos Llabé, Javier Calvo, Luciano Lamberti, Hernán Vanoli. In Uruguay, I believe the most interesting writing comes from Pablo Dobrinin, Agustín Acevedo Kanopa, Leandro Delgado, Pedro Peña, Horacio Cavallo, Fernanda Trías, Martín Bentancor and Rodolfo Santullo.


¿En qué estás trabajando ahora?
Voy por aproximadamente tres cuartos de una novela que me está costando un poco, ambientada en una suerte de 2018 alternativo (alternativo porque la historia evocada de los años 90s es bastante diferente a la que recordamos nosotros); a la vez, planeo comenzar en estos días una novela que retoma la historia de Bob Dylan, David Bowie y Jim Morrison condensada en un único personaje, el de todas mis ficciones, que en este caso vive en un mundo en el que la Segunda Guerra Mundial se prolongó por unos cuantos años más y desembocó en una guerra nuclear a gran escala, que devastó el hemisferio norte y obligó a la civilización a refugiarse en el sur. También le dedico bastante tiempo a mi proyecto de lectura de “En busca del tiempo perdido, de Proust”: leo 10 páginas por día y las comento en un blog; a la vez, tengo un par de reseñas pendientes, para el periódico con el que colaboro acá en Montevideo, y, además, para mis blogs dedicados a comentar la obra narrativa breve de Mario Levrero y J.G. Ballard. 

Postdata del 2 de febrero de 2013: En las dos últimas semanas escribí el primer borrador de la mencionada novela en torno a Dylan, Bowie y Morrison; debo decir que quedó un poco más breve de lo que esperaba (alrededor de 50.000 palabras); espero pronto comenzar a retrabajarla.

What are you working on now?

I’m about three quarters done with a tricky novel. It takes place in a rather alternative 2018 (alternative because the history of the 1990s that is evoked is quite different from what we remember); at the same time, I’m planning to start these days a novel that revisits the lives of Bob Dylan, David Bowie and Jim Morrison condensed into one character, the one who appears in all my fiction work. In this case, he lives in a world where World War II has been prolonged a few more years and leads to a nuclear war on a massive scale that devastates the northern hemisphere and forces the population to seek shelter in the south. I also spend time on my project about “Remembrance of Things Past” by Proust. I read 10 pages a day and I publish commentaries in a blog. I also have a couple of reviews to do for a newspaper I collaborate with in Montevideo, in addition to my blogs dedicated to commentaries about the short fiction of Mario Levrero and J.G. Ballard. 

Postscript, February 2, 2013: In the last two weeks I wrote the first draft of the novel about Dylan, Bowie and Morrison that I mentioned earlier. I must say that it ended up being shorter than I thought (around 50,000 words). I hope to rework it soon.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Como en “Matrix”. Tecleás en una consola y segundos después absorbiste “Ada o el ardor”. O, si preferís la experiencia más sucesiva, más sensual y a la vez inabarcable, como Wikipedia y Google: todos los libros disponibles, claro, pero además la posibilidad de dar con todo lo que ha sido escrito sobre ellos, sobre sus autores, lo que sea. Todo en tu Kindle o en tu realidad simulada; a la vez, podría haber bibliotecas abiertas, en las que podremos editar, corregir, tachar y deformar a Dante y a Joyce, por ejemplo, y reescribir la historia una y otra vez. Y, por qué no, librerías con libros de papel para algún domingo lluvioso y nostálgico de aquellos tiempos en que la materia era lo más inmediato, en que la materia no se sentía fácilmente como una metafísica más.

How would you like future libraries to be?

Like in “The Matrix.” You type in a console and a few seconds later you have absorbed “Ada or ardor.” Or, if you prefer, an experience that is more successive, more sensual, and at the same time impossible to contain, like Wikipedia or Google: all books are available, of course, but you also have the choice of finding all that has been written about them, about their authors, whatever. All in your Kindle or your simulated reality. At the same time, there could be open libraries, where we could edit, correct, cross out and deform Dante and Joyce, for example, and re-write history over and over again. And, why not, bookstores with printed books for some rainy Sunday that is nostalgic of the time when matter was most immediate, when it was not easily felt as some form of metaphysics.