Monday, July 2, 2012

Entrevista a Sebastián Antezana (Ciudad de México, 1982)



Sebastián Antezana es columnista del periódico digital “Oxígeno” y fue editor del suplemento cultural “Fondo Negro” del diario “La Prensa”. Ha participado en antologías como “Conductas erráticas. Primera antología boliviana de no ficción” y es autor de las novelas “La toma del manuscrito” (X Premio Nacional de Novela de Bolivia) y “El amor según”. Es licenciado en Literatura latinoamericana por la Universidad Mayor de San Andrés y maestro en Literatura inglesa por la Universidad de Leeds. Este año comienza un doctorado en la Universidad de Cornell.

Sebastián Antezana is a columnist for the digital newspaper “Oxígeno” and was the editor of “Fondo Negro,” the cultural section of the news daily “La Prensa.” He has contributed to anthologies such as “Conductas erráticas. Primera antología boliviana de no ficción” and is the author of the novels “La toma del manuscrito” (X Bolivian National Award for Fiction) and “El amor según.” He holds a bachelor’s degree in Latin American literature from the Universidad Mayor de San Andrés and a master’s in English literature from the University of Leeds. This year he is an incoming doctoral student at Cornell University.


Novelas / novels
El amor según. El cuervo, 2011, 2012.

La toma del manuscrito. Alfaguara, 2008.

Antologías / anthologies
Conductas erráticas. Primera antología boliviana de no ficción. Aguilar, 2009.


Réquiem para once. Gente Común, 2004.


__________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Hasta ahora he publicado dos novelas. La primera, “La toma del manuscrito”, es un libro extenso, escrito en vaga clave policial y como metaliteratura, que se sitúa en el África colonial, se ocupa de contar varias historias en tiempos distintos y lo hace con muchos personajes. La segunda, “El amor según”, es una novela breve, mucho menos ambiciosa. Cuenta una sola historia, quizás ni siquiera eso, y se ocupa de crear atmósferas y de recrear algunos recuerdos importantes del personaje principal. Son novelas muy distintas. Cuando escribí la primera escribí una historia grande, con mucha técnica y bastante preocupado por la forma. Y con la segunda tenía la intención expresa de explorar otros registros, tonos más pausados que dejen de lado la pirotecnia y hablen de algo menos atravesado por el filtro del artificio: la cotidianidad.

Tell me about the latest books you have published.
To date I have published two novels. The first, “La toma del manuscrito,” is a lengthy book written vaguely as a crime novel and as metaliterature. It’s set in colonial Africa and contains several stories that occur at different times, with numerous characters. The second, “El amor según,” is a novella, and, comparatively, less ambitious as a project. It narrates only one story, if that, and creates moods and recreates some memories that are meaningful to the main character. They are very different novels. When I wrote the first one, I wrote a long story, focusing on technique and with attention to form. With the second one, I purposely intended to exploit others styles of writing, with subtle tones that set aside fireworks and deliberate about something less tainted by artifice – the everyday life.



¿Has publicado en formato electrónico?
Pues no mucho. He publicado cuentos, reseñas y fragmentos de novela en revistas como “Los Noveles” y en el blog de Eterna Cadencia. Donde tengo una participación más activa es el periódico digital "Oxígeno", del que soy columnista. Allí saco una columna cada dos semanas, generalmente de crítica literaria o de reseña. Hasta ahora no he publicado un libro en digital.

Have you published in electronic format?
Well, not much. I have published short stories, book reviews and fragments of novels in magazines such as “Los Noveles” and the blog of Eterna Cadencia. I have participated more actively in the digital newspaper “Oxigeno,” where I am a columnist. There I publish a biweekly column; it’s generally literary criticism or a book review. I haven’t yet published an e-book.



¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
Hay revistas digitales muy interesantes, aunque no exclusivamente dedicadas a autores noveles, como "Suelta", "Hermano cerdo", "Letras Libres", "El Malpensante", el extinto "Los Noveles", "The Barcelona Review" y algunas otras. Además, sigo con interés blogs como los de Edmundo Paz Soldán, Patricio Pron, Ivan Thays y Gustavo Faverón. De todas formas, como lo interesante de Internet es perderse en el bosque, recomendaría hacerlo y tratar de encontrar así nuevos árboles.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
There are very interesting e-journals out there, though not exclusively dedicated to new authors, such as "Suelta," "Hermano cerdo," "Letras Libres," "El Malpensante," the now defunct "Los Noveles," "The Barcelona Review" and some others. Additionally, I follow closely blogs by authors such as Edmundo Paz Soldán, Patricio Pron, Ivan Thays and Gustavo Faverón. But, since getting lost in the woods is what's interesting about the Web, I would recommend doing so in order to find new trees.



¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
Para darte una pequeña muestra, en Latinoamérica primero está Borges. Luego Rulfo, Vargas Llosa, Onetti, Puig, Felisberto Hernández, Clarice Lispector, Jaime Saenz, Roberto Bolaño, Rubem Fonseca y Nélida Piñón. En España Cervantes, Calderón, Marías, Muñoz Molina y Javier Cercas. En Portugal, Fernando Pessoa.

Who are your major influences in Ibero-American literature?
To give you a small sample, Borges is first in Latin America. Then follows Rulfo, Vargas Llosa, Onetti, Puig, Felisberto Hernández, Clarice Lispector, Jaime Saenz, Roberto Bolaño, Rubem Fonseca and Nélida Piñón. In Spain Cervantes, Calderón, Marías, Muñoz Molina and Javier Cercas. In Portugal, Fernando Pessoa.



¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Muchos, la verdad, pero para nombrarte sólo unos cuantos: desde Joyce, Poe, Flaubert y Faulkner, hasta Cormac McCarthy, Kazuo Ishiguro, Georges Perec, Thomas Pynchon, Umberto Eco, Ian McEwan y J. M. Coetzee. La pregunta es, en realidad, incontestable, porque la influencia de los otros en la propia obra es casi siempre difusa y difícil de reconocer a cabalidad. Además, el reconocimiento de la influencia es a la vez  un gesto de respeto, de gratitud, y un ademán de rebeldía, un movimiento un poco parricida que busca la independencia, por lo que mencionar algunos nombres me parece también un poco como negarlos.

What other writers have influenced your work?
Many, to be honest, but to be brief: from Joyce, Poe, Flaubert and Faulkner, to Cormac McCarthy, Kazuo Ishiguro, Georges Perec, Thomas Pynchon, Umberto Eco, Ian McEwan and J. M. Coetzee. The question, really, is impossible to answer, because the influence of others on one’s work is most often unclear and difficult to recognize adequately. Also, recognizing an influence is a sign of respect, of gratitude, and of rebellion, like killing one’s father in order to achieve independence; for this reason, naming certain authors, may also be a denial.



¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Hay varios que desde la trinchera del periodismo he estado leyendo con interés estos últimos años. Entre ellos, Juan Terranova, Patricio Pron, Federico Falco y Luciano Lamberti (Argentina); Alejandro Zambra, Diego Zúñiga y Antonio Díaz Oliva (Chile); Yuri Herrera y Carlos Velázquez (México); Diego Trelles y Daniel Alarcón (Perú, aunque Alarcón escribe en inglés); Miguel Antonio Chávez (Ecuador) y Giovanna Rivero, Maximiliano Barrientos, Liliana Colanzi, Rodrigo Hasbún, Juan Pablo Piñeiro, Wimer Urrelo y Mauricio Murillo (Bolivia).

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
There are a number of them who, in the last few years, I have been reading with interest from the trenches of journalism. Among them are, Juan Terranova, Patricio Pron, Federico Falco and Luciano Lamberti (Argentina); Alejandro Zambra, Diego Zúñiga and Antonio Díaz Oliva (Chile); Yuri Herrera and Carlos Velázquez (Mexico); Diego Trelles and Daniel Alarcón (Peru, though Alarcón writes in English); Miguel Antonio Chávez (Ecuador) and Giovanna Rivero, Maximiliano Barrientos, Liliana Colanzi, Rodrigo Hasbún, Juan Pablo Piñeiro, Wimer Urrelo and Mauricio Murillo (Bolivia).



¿En qué estás trabajando ahora?

Ahora mismo ando escribiendo y corrigiendo algunos cuentos para un par de antologías: una tiene como temática el fin del mundo y la otra junta algunos escritores bolivianos sub-30. No sé si esos cuentos y otros que tengo por ahí llegarán a conformar un libro, porque el cuento es para mí un género dificilísimo, que me demuestra sistemáticamente que no siempre sintonizo con él como escritor, pero ya se verá. Además, vengo trabajando hace años en una nueva novela. Sigo en una etapa relativamente inicial pero imagino que, formalmente, irá bastante en la onda de mi primer libro. Es una novela futurista y un poco sci-fi, que especula con el futuro lejano del libro y la literatura.

What are you working on now?
Right now I am writing and editing some short stories for a couple of anthologies: one whose theme is the end of the world, the other gathers some Bolivian writers under thirty. I don’t know if these stories and others I have around will shape into a book, the short story is a very difficult format for me, proving to me systematically that I can’t always connect to it as a writer, but we will see. Also, I have been working for years on a new novel. I’m still at a relatively early stage but I imagine that, in terms of its form, it will be in tune with my first book. It’s a futuristic novel, a bit sci-fi, that speculates on the distant future of the book and on literature.



¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?

La pregunta me jala para dos polos. Por un lado, me gustaría que se mantengan como son todavía, pero por otro quisiera que entren de lleno a lo digital. Por un lado, entonces, me gustan las bibliotecas que además de ser un repositorio son un lugar especializado, un espacio privilegiado para la lectura. Pero me gustaría también que mediante la digitalización de sus catálogos las bibliotecas puedan verdaderamente llegar a la gente. Es decir, que uno, cualquiera, desde su casa o desde donde sea, sea capaz de acceder mediante su computadora al catálogo entero de una biblioteca. Creo que una mezcla de ambas tendencias, la tradicional y la renovadora, sería lo ideal, aunque no sé cómo se vería eso.

How would you like future libraries to be?
This question pulls me in opposite directions. On one hand, I would like them to remain as they are, but on the other I wish they would fully enter the digital world. On one hand, then, I like libraries that are not only repositories but specialized places, privileged places for reading. But I would also appreciate if libraries could truly reach people through the digitization of their holdings. Meaning that one, any one, be able to access all the holdings of a library through their computer, from home or anywhere. I believe that a mixture of both forms, the traditional and the innovative, would be ideal, though I’m not sure what that would look like.



Foto de Miguel Rodríguez Tejerina.
Photo by Miguel Rodríguez Tejerina. 
 

No comments:

Post a Comment