Monday, May 28, 2012

Entrevista a Liliana Colanzi (Santa Cruz, Bolivia, 1981)



Liliana Colanzi cursa el doctorado en literatura comparada en la Universidad de Cornell. Tiene una columna en el semanario chileno "The Clinic".

Liliana Colanzi is pursuing a PhD in comparative literature at Cornell University. She has a column in the Chilean weekly "The Clinic."


Conductas erráticas. Primera antología boliviana de no-ficción. Liliana Colanzi y Maximiliana Barrientos, eds. Aguilar, 2009.

Vacaciones permanentes. El Cuervo, 2010.


_____________________________________________________________

 

Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
En 2009 compilé y edité, junto a Maximiliano Barrientos, la antología de no-ficción "Conductas erráticas", un experimento que abarcó varios registros, desde crónica periodística hasta testimonios de carácter más personal.

También he publicado un libro de cuentos, "Vacaciones permanentes", que reeditó la editorial argentina Reina Negra el año pasado y que saldrá con la editorial española Tropo en 2013.

Tell me about the latest books you have published.
In 2009, I compiled and edited with Maximiliano Barrientos the non-fiction anthology "Conductas erráticas," an experiment that embraced various genres, from journalistic essays to testimonies of a more personal nature.

I have also published a book of short stories, "Vacaciones permanentes," that was re-edited last year by Reina Negra in Argentina and in 2013 it will come out with Tropo, a Spanish publisher.



¿Has publicado en formato electrónico?
Tengo una columna en el semanario chileno "The Clinic". He publicado cuentos en el blog "54 semanas" y en las revistas electrónicas "FronteraD", "Otro Cielo", "Los Noveles", "Ecdótica", "Big Sur" y "Suelta".

Have you published in electronic format?
I have a column in the Chilean weekly "The Clinic." I have published short stories in the blog "54 semanas" and in the digital magazines "FronteraD," "Otro Cielo," "Los Noveles," "Ecdótica," "Big Sur" y "Suelta."



¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a nuevos autores hispanohablantes?

Además de los que mencioné arriba, a veces me doy una vuelta por "Hermano Cerdo" y por el blog de Iván Thays. De los sitios que ya no se actualizan pero aún permanecen en la red recomiendo "25 preguntas", de Juan Terranova, y el fantástico y extenso archivo de "Los Noveles". Aunque reconozco que mis verdaderas fuentes son el boca a boca, las visitas a las librerías de Madrid –donde estoy pasando una temporada–, Facebook y Twitter.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
Aside from the ones I mentioned above, sometimes I check out "Hermano Cerdo" and the blog of Iván Thays. There are also some sites that I would recommend but are no longer updated, though they remain on the Web: "25 preguntas" by Juan Terranova, and the fantastic and extensive archive of "Los Noveles." However, I recognize that my true sources are the mouth to mouth, visiting bookstores in Madrid -where I am staying for while-, Facebook and Twitter.



¿Cuáles son tus referentes en la literatura española o hispanoamericana?
Los que siempre están son Fogwill, Fabián Casas, Jaime Saenz, Bolaño.

Who are your major influences in Ibero-American literature?
The ones who are always present are Fogwill, Fabián Casas, Jaime Saenz, Bolaño.



¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Cuando estoy escribiendo absorbo todo. Me gusta sentarme sabiendo que tengo a mano los libros de los autores a quienes planeo saquear. En el caso de "Vacaciones permanentes" se trataba de Denis Johnson, Salinger, Hemingway, Jorge Campero, Natalia Ginzburg, Junot Diaz. Ahora mismo, mientras escribo "Mordor", leo y releo a Sherwood Anderson, Flannery O’Connor, Pessoa y Faulkner. Las listas cambian a medida que evolucionan mis búsquedas.

También creo haber aprendido del cine (Herzog, Kubrick, Haneke) y de la música (Bob Dylan, Stephin Merritt, Morrissey).

What other writers have influenced your work?
When I write I absorb everything. I like to sit down knowing that I have on hand books by authors I plan to pillage. In the case of "Vacaciones permanentes" it meant Denis Johnson, Salinger, Hemingway, Jorge Campero, Natalia Ginzburg, Junot Diaz. Right now, while I write "Mordor," I am reading and re-reading Sherwood Anderson, Flannery O’Connor, Pessoa and Faulkner. The lists change as my searches evolve.

I also think that I have learned from cinema (Herzog, Kubrick, Haneke) and music (Bob Dylan, Stephin Merritt, Morrissey).



¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?

Luciano Lamberti, Valeria Luiselli, Diego Zúñiga, Federico Falco, Margarita Leoz, Álvaro Bisama, Juan Terranova, Carlos Velázquez, Gabriela Wiener y Carlos Yushimito. Sigo todo lo que publican los autores bolivianos Giovanna Rivero, Juan Pablo Piñeiro, Maximiliano Barrientos, Rodrigo Hasbún y Sebastián Antezana.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
Luciano Lamberti, Valeria Luiselli, Diego Zúñiga, Federico Falco, Margarita Leoz, Álvaro Bisama, Juan Terranova, Carlos Velázquez, Gabriela Wiener and Carlos Yushimito. I follow all published by Bolivian authors Giovanna Rivero, Juan Pablo Piñeiro, Maximiliano Barrientos, Rodrigo Hasbún and Sebastián Antezana.



¿En qué estás trabajando ahora?
En un segundo libro de cuentos que se llamará "Mordor".

What are you working on now?
In a second book of short stories that will be entitled "Mordor."



¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Preferiría que las bibliotecas me enviaran los libros a casa; el invierno de Ithaca me quita las ganas de salir. En lo que se refiere al formato, cada vez leo más libros en digital. Me entusiasma la idea de tener una biblioteca que quepa en un iPad o en un Kindle, porque los viajes y las mudanzas me han obligado a deshacerme de muchos libros. Aunque la verdad es que pertenezco a una generación que nació sin internet, y todavía encuentro más placentero leer libros impresos, subrayando párrafos y dejando marcas en el papel. Supongo que será cuestión de tiempo hasta que me adapte por completo al formato digital.

How would you like future libraries to be?
I would prefer if libraries would send me the books to my house; the winter in Ithaca makes me want to stay home. In terms of format, I am progressively reading more ebooks. I love the idea of having a library that fits in an iPad or a Kindle because trips and moves have forced me to get rid of many books. I really belong to a generation that was born without the Web, and I still enjoy more reading printed books, underlining paragraphs and leaving marks on the paper. I suppose it's only a matter if time before I get completely adapted to the digital format.

Monday, May 21, 2012

Entrevista a Bernardo Fernández "Bef" (Ciudad de México, 1972)





Bernardo Fernández, alias "Bef", es novelista, dibujante de cómics y diseñador gráfico por la Universidad Iberoamericana. Con un par de premios nacionales e internacionales, su obra narrativa se ha traducido a cinco idiomas y su gráfica se ha exhibido en exposiciones colectivas en México, los Estados Unidos y Francia así como en una exposición individual en el Museo Carrillo Gil de la ciudad de México. Actualmente divide su tiempo entre la narrativa, la gráfica y el taekwondó.


Bernardo Fernández, also known as "Bef," is a novelist, a comic book artist and a graphic designer with a degree from the Universidad Iberoamericana. He has received a couple of national and international awards, his narrative work has been translated into five languages and his graphic work has been exhibited in group shows in Mexico, United States and France, as well as in a solo exhibit at the Museo Carrillo Gil in Mexico City. He presently divides his time between narrative work, graphic art and Taekwondo.


Novelas / novels
Tiempo de alacranes. Joaquín Mortiz, 2005.
Gel azul. Parnaso, 2006.
Ladrón de sueños. Editorial Almadía, 2008.
Ojos de lagarto. Planeta, 2009.
Hielo Negro. Mondadori, 2011.

Libros infantiles / children's books
Soy el robot. Editorial Almadía, 2010.
Cuento de hadas para conejos. Alfaguara Infantil; Conaculta, 2001.

Cómics / comics
Monorama. Resistencia, 2007.
Monorama II. Resistencia, 2009.

Humor gráfico / graphic humor
¡Cielos, mi marido! Resistencia, 2011.

Novelas gráficas / graphic novels
Espiral, un cómic recursivo. Alfaguara, 2010.
La calavera de cristal. Autoría de Juan Villoro, ilustrada por BEF. Sexto Piso, 2011.

Twitter: @monorama.


_________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Me muevo entre dos mundos, el literario y el de la narrativa gráfica o los cómics. Recientemente publiqué "Hielo negro", una novela negra que ganó el premio Grijalbo del año pasado y "La calavera de cristal", novela gráfica para niños jóvenes con guión de Juan Villoro e imágenes mías.


Tell me about the latest books you have published.

I move between two worlds, the literary and the one dedicated to graphic novels or comics. I recently published "Hielo negro," a noir novel that won the Grijalbo award last year and "La calavera de cristal," a graphic novel for young children with a script by Juan Villoro and my images.


¿Has publicado en formato electrónico?
En muchas ocasiones, la más reciente fue un artículo sobre literatura de terror en la "Revista Digital Universitaria" de la UNAM y de la que más orgulloso me siento es el cuento "
Las Últimas Horas De Los Últimos Días" que traduje para "Flurb", revista digital de ciencia ficción dirigida por Rudy Rucker, escritor al que admiro desde adolescente. El dato curioso es que la versión en inglés y español tienen finales distintos.

Have you published in electronic format?
In many occasions, the most recent one was an article about horror literature in the "Revista Digital Universitaria" of the UNAM and the one I am most proud of is the short story "The Last Hours of The Final Days" that I translated for "Flurb," a science fiction digital magazine directed by Rudy Rucker, a writer I have admired since I was an teenager. An interesting fact is that the English and Spanish versions have different endings.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
El blog de Alberto Chimal siempre tiene algo interesante que ofrecer. Lo mismo sucede con el de Joserra Ortiz. Y "Hermano Cerdo".

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
The blog of Alberto Chimal always has something interesting to offer. The same goes for the one by Joserra Ortiz. And "Hermano Cerdo."


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
En total desorden: Jorge Ibargüengoitia, Borges, Cortázar, Enrique Vila-Matas, Rafael Marín Trechera, Manú Dornbierer, Fernando del Paso.

Who are your major influences in Ibero-American literature?
In no particular order: Jorge Ibargüengoitia, Borges, Cortázar, Enrique Vila-Matas, Rafael Marín Trechera, Manú Dornbierer, Fernando del Paso.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Kurt Vonnegut, Alan Moore, Frank Miller, Joe R. Lansdale, Philip K. Dick, Stephen King, Neil Gaiman, Don DeLillo, Don Winslow, Ed McBain y un larguísimo etcétera, como puedes ver soy eminentemente anglófilo y amante de los subgéneros.

What other writers have influenced your work?
Kurt Vonnegut, Alan Moore, Frank Miller, Joe R. Lansdale, Philip K. Dick, Stephen King, Neil Gaiman, Don DeLillo, Don Winslow, Ed McBain and a very long etcetera. As you can see, I am eminently Anglophile and a lover of subgenres.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Alberto Chimal, José Luis Zárate, Karen Chacek, Pepe Rojo, Samanta Schweblin, Carlos Yushimito, Joserra Ortiz, Bernardo Esquinca, F.G. Haghenbeck, Rafael Villegas, Gabriela Damián.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
Alberto Chimal, José Luis Zárate, Karen Chacek, Pepe Rojo, Samanta Schweblin, Carlos Yushimito, Joserra Ortiz, Bernardo Esquinca, F.G. Haghenbeck, Rafael Villegas, Gabriela Damián.


¿En qué estás trabajando ahora?
En una novela policiaca sobre lavado de dinero que me tiene muy divertido. Llevo dos terceras partes escritas.

What are you working on now?
On a crime novel about money laundering that has me very entertained. I have two thirds of it written.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Me gustaría que fueran digitales y de acceso universal a toda la población.

How would you like future libraries to be?
I would like them to be digital and of free access for the entire world.


Foto de Bernardo Soto.
Photo by Bernardo Soto.

Monday, May 14, 2012

Entrevista a Diego Fonseca (Las Varillas, Argentina, 1970)



Diego Fonseca es periodista y escritor. Es editor asociado de la prestigiosa revista de periodismo narrativo “Etiqueta Negra” y es corresponsal en Estados Unidos del nuevo fenómeno literario latinoamericano, “Orsai”. Fue editor general de la revista “AméricaEconomía” y ha publicado en medios de América Latina y España. Diego es licenciado en comunicación por la Universidad Nacional de Córdoba en Argentina, tiene un MBA del Instituto de Empresa Business School, en España, y estudios en posgrado en Georgetown University de Estados Unidos e INCAE Business School, en Costa Rica.

Diego Fonseca is a journalist and a writer. He is an editor for “Etiqueta Negra,” a prestigious magazine devoted to journalistic narrative, and he is a US correspondent for “Orsai,” a new Latin American literary phenomenon. He was the general editor of the magazine “AméricaEconomía” and he has published in Latin American and Spanish media. Diego earned a bachelor’s degree in communication from the Universidad Nacional de Córdoba in Argentina, he holds an MBA from the Instituto de Empresa Business School in Spain, and has pursued graduate-level studies at Georgetown University in United States and INCAE Business School in Costa Rica.


Sam no es mi tío: Veinticuatro crónicas migrantes y un sueño americano. Alfaguara, 2012.

Marzianos. Raíz de dos, 2012 (forthcoming / se publicará proximamente)

South Beach. Ediciones Recovecos, 2009.

Diez bajistas. Eduvim, 2009. Antología.


Twitter: @DiegoFonsecaDC


_________________________________________________________________

 

Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Sam no es mi tío: Veinticuatro crónicas migrantes y un sueño americano” es el libro más reciente pero una idea macerada
desde hacía tiempo: darle una doble lectura a Estados Unidos, y a la vida de los latinos en él, desde los latinos y con la crónica como recurso.

La crónica permite mirar la relación entre USA-hispanos con su propia estatura intelectual de producto híbrido, filosóficamente periodístico e instrumentalmente literario: observar los hechos pero sin negar nuestras subjetividades como testigos o protagonistas. La apropiación que hicieron los 24 cronistas --periodistas, escritores, académicos-- es interesante. Al libro lo transita la idea de que uno se lleva sus contradicciones en la maleta, y este país es otro paño para expresarlas, de enorme simbolismo por su relación tensa con América Latina.

"Sam..." mira la inmigración, cómo es volverse ciudadano, el clasismo y la exclusión, las fobias y las paranoias de los migrantes, a los latinos y la política, cómo se sobrevive en los barrancos del showbiz, la fascinación que provoca este país-cartelera, la crisis, la explotación de la ilegalidad, de los agujeros sistémicos, la pobreza de ideas, nuestras miserias puestas en escena junto a otras miserias locales.

Un detalle interesante es la participación de Jon Lee Anderson. Cuando hablé con él, le propuse que trabaje sobre este eje: cómo se siente un gringo con el patio invadido por vecinos ruidosos. Jon Lee trabajó una magnífica historia de su juventud, maravillosa por el juego de contradicciones y supuestos. La de Jon Lee es la única crónica de un gringo, y cierra “Sam...”. Se llama, de hecho, “Un sueño americano”, un buen contraste con los demás cronistas migrantes.

South Beach”, que es mi libro anterior, reúne relatos que trabajan sobre la idea del no-lugar y de la incapacidad de las personas para resolver sus existencias. El común de los personajes parece flotar, mira hacia otro lado, se esconde de sí mismo. La vida les arma el plan y ellos nada más salen de casa, se suben al auto y conducen adonde ella los lleva. Tienen cuerpos chiquitos para existencias XXL.

En términos operativos, ese libro para mí fue el final de un camino y el comienzo de otro: romper el cerco que me inhibía a entrar en la literatura y echarme a nadar ese río. Escribo ficción desde hace dos décadas pero nunca había publicado. Siempre me interesó más el periodismo y mi propia mecánica absorbente de trabajo --permanezco tiempo en los temas-- no me dejaba tiempo para más. En 2008, cuando llevaba ya un tiempo viviendo en Miami, me encontré con muchas horas muertas en las manos y comencé a editar aquel viejo material y a subirlo a mi blog. Con el tiempo, vi que había un cuerpo común, cierta unidad de sentido, entre varios de los relatos y cuentos. Cuando comencé a ver ese eje, surgieron algunos textos nuevos, muy rápido, tanto como producto de resolver mi relación con la subjetividad literaria --eso de ensayar la ficción como otra alternativa como escritor-- como por el propio oficio de periodista y escritor, que te permite ver el mapa a medida que se dibuja frente a ti.

Tell me about the latest books you have published.
Sam no es mi tío” is the most recent book but was an idea long ruminated in the past: to give a double reading to United States, and to the life of the Latinos who live there, from their point of view and using the chronicle as a recourse.

The chronicle allows studying the relation between the USA and Hispanics with its own intellectual stature as a hybrid product, philosophically journalistic and instrumentally literary: to observe the facts but without denying our subjectivities as witnesses or leading characters. The appropriation made by the 24 journalists, writers, academics is interesting. The book deals with the idea that one brings his or her contradictions in the luggage, and that this country is another place to express them, with great symbolism given its tense relationship with Latin America.

Sam...” takes a look at immigration, at what it feels like to become a citizen, at classism and exclusion, at the phobias and paranoia of the immigrants, at Latinos and politics, at how one survives in the cliffs surrounding showbiz, at the fascination that this billboard-country provokes, at the crisis, at the exploitation of equality, at the systemic holes, at the poverty of ideas, at our miseries staged against others local miseries.

An interesting detail is Jon Lee Anderson’s participation. When I spoke to him, I proposed to him to work around this topic: how does a gringo feel in a patio invaded by noisy neighbors? Jon Lee worked on a wonderful story from his youth, wonderful given its play of contradictions and conjectures. Jon Lee’s is the only chronicle by a gringo and closes “Sam...”. It’s in fact entitled “An American Dream,” a good contrast with the migrant chroniclers.

South Beach,” my previous book, is a collection of short stories that studies the idea of no-place and people’s inability to resolve their existence. The ordinary nature of the characters seems to float, looks the other way, hide in itself. Life builds their plan and they only leave the house, get in the car and drive wherever life takes them. They have small bodies for their XXL existences.

In working terms, this book was for me the end of the road and the beginning of another: to break the barrier that inhibited me from entering literature and start swimming in that river. I had been writing fiction for two decades but I had never published. I was always more interested in journalism and my own absorbing work dynamics, it didn’t leave me time for more. In 2008, when I had already been living in Miami for a while, I found myself with a lot of free time and I began to edit that old material and loading it up on my blog. With time, I began to see a common body, a certain sense of unity, between various stories. When I began to see that central idea, new texts cropped up, very quickly, as much as a product to revolve my relationship with literary subjectivity –that of practicing fiction as another alternative as a writer—as for the trade of journalism and writing, that allows you to see the map as it is drawn in front of you.



¿Has publicado en formato electrónico?
Es un ejercicio al que estoy habituado como periodista. Aunque está desatendido, mi blog “El gemelo malvado” ha sido mi campo de ensayo para probar relatos con lectores y amigos, subir en folletín una antiquísima novela y comenzar a escribir los primeros veinte capítulos de una segunda, utilizando ideas de los lectores para construir nudos argumentales secundarios. También solía pasar por varios blogs y escribía continuidades a los relatos de los autores. Era desafiante tomar la idea de otro como materia prima. Luego, he publicado relato y cuento, sobre todo en revistas electrónicas: “Kwai”, “Peso muerto”, “Las fantásticas siestas de Huck Finn de Anisacate” y “Churretes, farolas y lamparosas trolas” en la argentina “Zona Moebius”; “Herida de hembra” en la ya desaparecida revista de filosofía “Prometheus”, también en Argentina; y “Los gatos piensan cada paso” y “Mister Magoo” en la española “Narrador”. Salvador Raggio publicó en la última edición de “Los Noveles” el relato “La defensa de un wing izquierdo”.

Have you published in electronic format?
That’s an exercise I’m accustomed to as a journalist. Though somewhat abandoned, my blog “El gemelo malvado” has been my training ground to test stories with readers and friends, to publish a very old novel in serial form and to begin writing the first twenty chapters of the second one, using reader’s ideas to build secondary plots. I also used to visit various blogs and write follow ups to the authors’ stories. It was a defiant act to take another person’s idea as raw material. Later, I have published short stories, especially in e-journals: “Kwai”, “Peso muerto”, “Las fantásticas siestas de Huck Finn de Anisacate” and “Churretes, farolas y lamparosas trolas” in the Argentinean publication “Zona Moebius”; “Herida de hembra” in the ceased philosophy journal "Prometheus," also from Argentina; and “Los gatos piensan cada paso” and “Mister Magoo” in “Narrador,” from Spain. Salvador Raggio published the story “La defensa de un wing izquierdo” in the last edition of “Los Noveles.”



¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a nuevos autores hispanohablantes?
No estoy leyendo muchos blogs últimamente. Leía “Los Noveles”, “La Siega” y blogs de autor, muchos de ellos hoy inactivos. Me gusta mucho el blog de crítica y fusilamientos de Camilo Jiménez, “El ojo en la paja”. Quizás sea injusto porque otros que desconozco u olvido lo hacen también, pero "Moleskine Literario", el blog de Iván Thays, sigue siendo un buen canal de distribución de información. Puede ser interesante el proyecto de “Orsai”, que va a preseleccionar textos para publicar con su editorial según los votos en línea de sus suscriptores. En el mismo plano y con más años, “Eñe”. Estoy tentado a decir “Letras Libres”, “Babelia”, “Boomerang” y otras publicaciones de medios de peso, pero no: su rol es de legitimación. Por lo general, llegan a los autores cuando ya alguien más hizo el trabajo de scouting. Sí diría “El Malpensante” y, si corremos la frontera, “Etiqueta Negra” y “Gatopardo”.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I am not reading many blogs lately. I used to read “Los Noveles,” “La Siega” and author blogs, many of them now inactive. I like very much the blog of criticism and executions “El ojo de la paja” by Camilo Jiménez. Perhaps I am not been fair since others that I ignore or forget are doing the same, but “Moleskine Literario,” the blog by Iván Thays, continues to be a good channel for information broadcast. “Orsai” can be an interesting project by pre-selecting texts later to be published through its own publishing house based on the online votes given by its subscribers. In the same line and with more years of existence is “Eñe.” I am tempted to say “Letras Libres,” “Babelia,” “Boomerang” and other publications by important publishers, but no: their role is to legitimize. In general, they reach the authors when someone else has done the scouting work. Yes, I would mention “El Malpensante” as well as “Etiqueta Negra” and “Gatopardo.”



¿Cuáles son tus referentes en la literatura española o hispanoamericana?
Voy a esquivar el término “referente”, que me provoca resistencias pues me huele a derecho de pernada oscurantista, padrinazgo de palmadita, espaldarazo real, imperiosa necesidad de quedar bien con los vacunos divinos o de no certificar la ignorancia propia por obra y desgracia del olvido. Hay un asunto adicional: el conocimiento transforma. Quienes han sido en algún momento una referencia —circunstancial, por un solo texto, o más permanente—están ahora filtrados en mi estilo. Somos capas tectónicas micrónicas de limo literario ajeno y nos sacudimos con nuestras propias ideas hasta, ojalá, hacer irreconocibles esas muescas en la culata de tu estilo.

Dicho esto, me suelen gustar estilos diversos y he bebido de todos. Lo normal, vamos. Balas rápidas: regreso casi siempre, por ejemplo, a Arlt y Borges. Goytisolo, Tomás Eloy Martínez, Juan Forn. Filloy y Fogwill para “astillar” frases. Podría citar a los autores del Boom, pero ya no: el diálogo generacional, al menos el mío, se ha roto. Algunos de sus temas aún me hablan, pero ya no el estilo, excluido, quizás, Cortázar, por sus estructuras. No es problema de nadie: nuestras formas de recepción y consumo han variado demasiado en cincuenta años. Usamos diferentes anteojos pero igual les envidio la riqueza lingüística, la capacidad para construir historias sólidas como castillos. Villoro, Pauls, Bolaño, Vila-Matas, Felisberto, Aira…

Who are your major influences in Ibero-American literature?
I am going to avoid the term “references,” to which I feel a certain resistance. It reminds me of a regressive
droit du seigneur, a patronage with a pad on the back, a royal recognition, an imperious need to make a good impression on the sacred cows, or not certifying one’s own ignorance by way of disgraceful oversight. There is an additional matter: knowledge transforms you. Those who have been a reference at a given moment –circumstantial, for only a text, or more permanent—are now filtered in my style. We are minuscule tectonic layers of literary mud belonging to others and we shake ourselves down with our own ideas until, we hope, making these marks unrecognizable whichever way possible.

Having said this, I generally like various styles and I have tasted them all. What’s considered normal, in other words. Quick bullets: I almost always revisit, for example, Arlt and Borges. Goytisolo, Tomás Eloy Martínez, Juan Forn. Filloy y Fogwill to “splinter” phrases. I could cite the authors of the Boom movement, but not anymore: the generational dialog, at least mine has been broken. Some of their themes still speak to me, but not the style anymore, excluding, perhaps, Cortázar, for his structures. It is no one’s fault: our forms of reception and consumption have changed too much in fifty years. We use different glasses but I still envy their linguistic wealth, their ability to build solid stories like castles. Villoro, Pauls, Bolaño, Vila-Matas, Felisberto, Aira…



¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Cabe la misma respuesta que a la pregunta anterior. Pero, por decir, mucha más literatura gringa que latina, en general, y con una brutal mezcla periodística y, claro, ajustada a la época, al ánimo, a la estrategia narrativa. Carver, Vonegut, Dick, Franzen, Cheever, DF Wallace, BE Ellis, Remnick, Dave Eggers, Jon Lee Anderson, Capote, Wolfe, algo de Pynchon, Lefevre, mucho de Auster, Borges, FS Fitzgerald, Salinger: todos aportan método, estructura, ideas para cortar grasa, para muscular. El filo de Hitchens, la economía de Surowiecki o John Cassidy; el coloquialismo de Caparrós y Lanata; Orlean, las construcciones de contexto de Gladwell. A Melville y Hemingway vuelvo siempre que necesito centro; el gran Alessandro Baricco, Faulkner: climáticos. Bukowski, Burroughs, Joyce: cachetadas para el adocenamiento. Houellebecq me sigue atrapando con su novela-teoría-ensayo, los cuentos de Quiroga, Fontanarrosa, hasta Chesterton y el Padre Brown... No, no terminaríamos más.

What other writers have influenced your work?
The answer to the previous question is still relevant. But, a lot more literature from the US than from Latin America, in general, and with a brutal journalistic mix and, of course, adjusted to the period, to the mood, to the narrative strategy. Carver, Vonegut, Dick, Franzen, Cheever, DF Wallace, BE Ellis, Remnick, Dave Eggers, Jon Lee Anderson, Capote, Wolfe, some Pynchon, Lefevre, a lot of Auster, Borges, FS Fitzgerald, Salinger: they all contribute method, structure, ideas to cut the fat, to develop muscle. Hitchens’ edge, Surowiecki’s economy or John Cassidy’s; Caparrós’ colloquialism and Lanata’s; Orlean, the contextual constructions of Gladwell. I always return to Melville and Hemingway when I need to center myself; the great Alessandro Baricco, Faulkner: climatic. Bukowski, Burroughs, Joyce: slaps for mediocrity. Houellebecq continues to grab me with his novel-theory-essay, Quiroga’s short stories, Fontanarrosa, even Chesterton and Father Brown... No, we would never finish.



¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Reformulo: hablaré de lo último que leí y que me gustó. No quiero ser responsable de disgustos ajenos. Damas primero: Pola Oloixarac, Daniela Tarazona, Carola Saavedra, Valeria Luiselli, Liliana Colanzi, Lina Meruane. Más tripulación: Antonio Ramos Revillas, Federico Falco, Rodrigo Hasbún, Yuri Herrera, Antonio Jiménez Morato, Martín Kohan, Tryno Maldonado, Daniel Alarcón; João Paulo Cuenca, André de Leones (son brasileños, cuentan), Carlos Yushimito, Carlos Busqued. Si incluyo a mis colegas del lado oscuro de la fuerza, en el periodismo, podríamos seguir largo tiempo.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
I reformulate: I will speak about the latest work I have read and liked. I don’t want to be responsible for the displeasure of others. Ladies first: Pola Oloixarac, Daniela Tarazona, Carola Saavedra, Valeria Luiselli, Liliana Colanzi, Lina Meruane. More in the crew: Antonio Ramos Revillas, Federico Falco, Rodrigo Hasbún, Yuri Herrera, Antonio Jiménez Morato, Martín Kohan, Tryno Maldonado, Daniel Alarcón; João Paulo Cuenca, André de Leones (they are Brazilian, they count), Carlos Yushimito, Carlos Busqued. If I include my colleagues from the dark side of the force, in journalism, we could continue for a long while.



¿En qué estás trabajando ahora?

A fines de 2011 terminé la primera edición de una novela, “La vigilia”; ahora empiezo la sintonía fina, aunque ya está en lectura. Tengo listos —y en busca de editorial— dos libros de relatos, “La hospitalidad de la mentira” y “El silencio del fin del mundo”. Escribo dos nouvelles, una más avanzada que la otra: “Jauría” y “Fauna”. Una pequeña editorial argentina tiene interés en publicar este año una novela que escribí en 1998, “Marzianos”. También en proceso de edición —parsimonioso, porque ya no tengo tiempo— tengo una plaqueta de puemas, “Banzai”. En periodismo, estoy produciendo un libro de crónicas que estará listo en 2013. Tal vez también el año próximo se publique en España un libro sobre la crisis en Estados Unidos basado en la historia de un edificio de Washington y sus habitantes. 

What are you working on now?
At the end of 2011, I finished the first edition of a novel, “La vigilia”; now I begin the fine tuning, though it is already in the reading stage. I have ready –and looking for a publisher—two books of shorts stories, “La hospitalidad de la mentira” and “El silencio del fin del mundo.” I am writing two novellas, one more advanced than the other “Jauría” and “Fauna.” A small publisher from Argentina is interested in publishing this year a novel I wrote back in 1998, “Marzianos.” Also in the editing process –without hurry, because I no longer have time—I have a booklet of poems, “Banzai.” In journalism, I am producing a book of chronicles that will be ready in 2013. Perhaps next year I will also publish in Spain a book about the crisis in United States based on the life of a building in Washington and its inhabitants.


 
¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?

Un mix. Visualmente, como El Ateneo de Buenos Aires: aristocrática. Y como la nave central de la iglesia de San Francisco de Quito: religiosidad barroca. Y como los edificios de “Gattaca”: funcionales, azules, danesamente rectos. Y quiero poder conectarme a ella desde casa, desde el avión y en un submarino. En todo eso hay incunables, libros-objeto carísimos manufacturados en cantidades limitadas, los remanentes y reciclados de la actual producción en papel, y mucho electrónico. Pantallas virtuales de “Minority Report”, holo-libros, acceso por video a áreas de discusión, holo-conversaciones con colegas y lectores. No me asusta el electrónico, lo celebro. Quien desee libros en papel, que pague un precio super premium. El discurso de los militantes verdes de esos años va a ser: gracias a que dejamos de imprimir libros, salvamos la lectura.

How would you like future libraries to be?
A mix. Visually, like the Ateneo of Buenos Aires: aristocratic. And like the central nave of the church of San Francisco in Quito: baroque religiousness. And like the buildings of “Gattaca”: functional, blue, straight in a Danish way. And I want to be able to connect to it from home, from the airplane, and in a submarine. In all this, there are incunables, very expensive object-books produced in limited quantities, the remains and recycled bits of the current production in paper, and a lot in electronic format. Virtual screens of “Minority Report,” holo-books, video access to areas of discussion, holo-conversations with colleagues and readers. I am not scared of what’s digital, I celebrate it. Those who desire books in paper, can pay a super premium price. The discourse of the green militants of that period is going to be: thanks to the fact that we stopped printing books, we saved reading.



Foto de Bahíyyih Maloney
Photo by Bahíyyih Maloney

Tuesday, May 8, 2012

Entrevista a Rodrigo Hasbún (Cochabamba, 1981)


 
Rodrigo Hasbún nació en Cochabamba, Bolivia, en 1981. Fue parte del proyecto Bogotá39 y la revista “Granta” lo seleccionó como uno de “los mejores narradores jóvenes en español”. Dos de sus textos han sido adaptados al cine, con guiones co-escritos por él. Vive en Ithaca, en el estado de Nueva York.

Rodrigo Hasbún was born in Cochabamba, Bolivia in 1981. He was part of the collaborative project Bogotá39 and “Granta Magazine” selected him as one of “the best young writers in Spanish-language.” Two of his texts have been made into films, for which he also co-wrote the screenplays. He lives in Ithaca, New York.


Los días más felices. Duomo, 2011.
El lugar del cuerpo. Municipalidad de Santa Cruz, 2007; Alfaguara, 2009, 2010.
Cinco. Gente Común, 2006, 2007.

 
Antologías personales / personal anthologies
Últimas semanas y otros cuentos. Gente Común, 2009.
Familia y otros cuentos. Yerba Mala Cartonera, 2008.
El futuro. Sarita Cartonera, 2007.

Antologías / anthologies
Zoetrope All-Story. The Latin American Issue. Diego Trelles Paz y Daniel Alarcón, eds. California, 2009.
De lengua me como un cuento: antología latinoamericana. Paola Tinoco, ed. Axial, 2009.
El futuro no es nuestro. Nueva narrativa latinoamericana. Diego Trelles Paz, ed. Pie de Página, 2008.
The best of young Spanish language novelists. Granta, 2010; Los mejores narradores jovenes en español. Duomo, 2010.  
B39: antología de cuento latinoamericano. Guido Tamayo, ed. Ediciones B, 2007.

Guiones / scripts
Los Viejos. Dirigida por Martín Boulocq. Escrita por Rodrigo Hasbún y Martín Boulocq.
Rojo (Rojo, Amarillo, Verde). Dirigida por Martín Boulocq. Escrita por Rodrigo Hasbún y Martín Boulocq.


_________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Hace algunos meses salió “Los días más felices”, mi segundo libro de cuentos. Eso fue lo último que publiqué. Ni te menciono los libros anteriores, porque hace ya varios años que andan dando vueltas por ahí.

Tell me about the latest books you have published.
A few months ago “Los días más felices,” my second collection of short stories, came out. That was the last book I published. I won’t even mention the previous ones given that they have been around for a few years.



¿Has publicado en formato electrónico?

He publicado cuentos en varias revistas electrónicas, entre ellas “Suelta”, “Coroto”, “Otro cielo”, “Los noveles”  y “Carátula”. “El lugar del cuerpo”, por otra parte, tiene edición digital.

Have you published in electronic format?

I have published in various e-journals such as “Suelta,”  “Coroto,” “Otro cielo,” “Los noveles” and “Carátula.”  “El lugar del cuerpo,” on the other hand, has an electronic edition.



¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a nuevos autores hispanohablantes?
Las revistas que acabo de mencionarte me parecen todas un muy buen lugar para leer a nuevos autores hispanoamericanos. Actualizan su contenido constantemente (con la excepción de “Los noveles”, que dejó de estar activa, aunque su archivo todavía puede consultarse) y, a menudo, publican textos notables de escritores ya conocidos o aún no.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I find all the journals I have just mentioned to be good places to read new Spanish-American authors. They update their content constantly (except “Los Noveles” which ceased publication although its archive is still accessible) and, they often publish outstanding texts by known or not yet known authors.



¿Qué escritores han tenido influencia en tu obra?
Este tipo de preguntas siempre resultan un poco engañosas. A lo que uno parecería estar respondiendo es más bien a esto: ¿Desde dónde quieres ser leído (más allá de que lo merezcas o no)? En cualquier caso, yo prefiero hablar de escritores y cineastas y músicos a los que admiro, más que hablar de influencias, porque además esas son difíciles de ver en uno mismo y porque no te influyen necesariamente quienes más te interpelan y conmueven. Ojalá fuera así, ojalá leer a Coetzee, digamos, significara contagiarse de su rigor y de su mirada despiadada. Ojalá ver una y otra vez las pelis de Cassavetes significara impregnarse un poco de su vitalidad, de esa energía suya tan envidiable. A riesgo de que la lista se haga interminable, te menciono solo a alguna gente más: Herzog, los Dardenne y Mallick, Kafka y Beckett, Tóibín, McEwan y Oz, Kincaid y Didion, Pearl Jam y Radiohead.


What writers have influenced your work?

I find these types of questions to be a bit deceiving. One would seem to be answering: In relation to which writers would you like to be read (whether you deserve it or not)? In any case, I prefer to talk about writers and filmmakers and musicians whom I admire, rather than influences, because these are difficult to detect in oneself and because those who challenge you and touch you the most are not necessarily the ones who influence you. I wish it were that way, I wish that reading, let’s say, Coetzee, would result in acquiring his rigor and his ruthless gaze. I wish seeing the films of Cassavetes over and over again would impregnate you a bit with his vitality, with his enviable energy. In order to avoid making an endless list, I will mention you just a few other names: Herzog, the Dardenne brothers and Mallick, Kafka and Beckett, Tóibín, McEwan and Oz, Kincaid and Didion, Pearl Jam and Radiohead.



¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
Onetti y Rulfo. Borges. Fernando Pessoa y Gonçalo M. Tavares.
Leila Guerriero. Los Bielkings, Los Ronisch, Los Prisioneros. Bolaño, Saer y Piglia. Lucrecia Martel.

Who are your major influences in Ibero-American literature?
Onetti and Rulfo. Borges. Fernando Pessoa and Gonçalo M. Tavares. Leila Guerriero. Los Bielkings, Los Ronisch, Los Prisioneros. Bolaño, Saer and Piglia. Lucrecia Martel.



¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Ahora mismo te recomendaría a dos que acabo de leer y que me gustaron mucho. Uno es Esteban Mayorga, cuya novelita “Vita Frunis” me hizo reír como pocos libros antes. La otra es Inés Bortagaray. "Prontos, listos, ya" es una maravilla.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

Right now, I would recommend two I have just read and who I have enjoyed greatly. One is Esteban Mayorga, whose short novel “Vita Frunnis” made me laugh like few books have before. The other is Inés Bortagaray. “Prontos, listos, ya” is marvellous.



¿En qué estás trabajando ahora?
Estoy escribiendo algunos cuentos nuevos, mientras le voy dando vueltas a una nueva novela.

What are you working on now?
I am writing some new short stories, while I ruminate on a new novel.



¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
La biblioteca de Cornell, la universidad donde estudio, me parece en más de un modo una biblioteca del futuro. Lo que me interesa sobre todo es su lógica solidaria: si no tiene un libro, el paso siguiente es buscarlo en alguna de sus bibliotecas amigas. El tercer paso es buscarlo en una red aún mayor. Hasta ahora, en tres años, solo fallaron una vez en encontrar un libro que quería. Por otra parte, la biblioteca tiene un montón de material digitalizado, que uno puede descargarse o leer en línea, y está abierta todos los días hasta tarde, al igual que su cafetería. La verdad es que es difícil pedir mucho más. (El problema, por supuesto –un problema que nos lleva a otro más grande, quizá irresoluble– es que se trata de una biblioteca privada, de acceso restringido. Y eso la devuelve irremediablemente al pasado.)

How would you like future libraries to be?
The library of Cornell, the university where I study, seems to me in various ways a library of the future. What appeals to me the most is its supportive logic: if it does not have a book, the next step is to find it in one of the consortial libraries. The third step is to find it in a larger bibliographic network. Up until now, in three years, they only failed once in getting a book I needed. Additionally, the library has a lot of digitized material that one can download or read online, and it’s open late every day along with its cafeteria. It’s difficult to ask for more. (The problem, of course –one that brings us to an even larger problem, perhaps without solution– is that it’s a private library, with restricted access. And that inevitably throws it back to the past).